Euroservices Traductions - Servizi professionali di traduzione
Euroservices Traductions
SPECIALISTI NELLA TRADUZIONE
Contatti

Tel. (Estero):
+39 039 60 41 376

Fax:
+39 039 89 000 15

E-mail:
info@eurotraductions.com
Clienti
Immagini
Richiesta di preventivo
Richiedete un preventivo: è gratuito e non vincolante.

Rapido, gratuito e non vincolante


Ricontatto gratuito
Desiderate ricevere ulteriori informazioni sui servizi di Euroservices Traductions?

Vi richiamiamo gratuitamente


Traduction Portugais

Portugal Flag
 

Le portugais est une langue appartenant à la branche romane de la famille des langues indo-européennes. Les locuteurs du portugais se nomment les lusophones.

 

Il est parlé au Portugal (Açores et Madère), au Brésil (où il est langue officielle), ainsi qu'en Angola, au Mozambique, au Cap-Vert, en Guinée-Bissau, en Guinée équatoriale, à Sao Tomé-et-Principe, au Timor oriental, à Goa (Inde), à Daman et Diu (Inde) et à Macao (Chine), en tout par 240 millions de personnes.

 

Le portugais occupe la sixième place au monde si on considère le nombre de personnes ayant cette langue comme langue maternelle. En Amérique du Sud, il est la première langue (où il compte 191,9 millions de locuteurs, soit plus de 51% de la population) et en Afrique, il se présente comme une importante lingua franca dans les anciennes colonies du Portugal.

 

Dans la péninsule Ibérique, avec le galicien, il appartient au dialecte luso-galicien.

 

Les normes de la langue portugaise sont régies par l’Instituto Internacional de Língua Portuguesa et la Comunidade dos Países de Língua Portuguesa.

 

Des créoles à base portugaise sont parlés au Cap-Vert, en Guinée-Bissau et à Sao Tomé-et-Principe.

 

Le portugais s'écrit au moyen de l'alphabet latin complété par des diacritiques (tilde sur les voyelles a et o, le "n" s'étant petit à petit transformé en tilde par exemple pan (pain) est devenu pão, cédille, accent circonflexe, accent aigu, accent grave) et des digrammes ; nh (équivalent au ñ espagnol), lh (équivalent au ll espagnol), ch (dont les deux premiers sont des emprunts anciens à la graphie de l'occitan). Il existe quelques différences entre l'orthographe du Brésil et celle d'autres pays lusophones.